당사의 전용
GlobalLink 기술 웹사이트에 오신 것을 환영합니다!

메인 페이지로 가시려면

계속

어떤 GlobalLink 솔루션이 적합할까요?

콘텐츠 저자

저는 카피를 작성합니다. 하지만 같은 카피를 계속 쓰는 것은 싫습니다.

그리고 제 콘텐츠가 다른 언어로 번역될 경우, 번역사는 주제에 대하여 저만큼 알 수 없습니다...

...그리고 제가 의도한 메시지와 멀어지는 경향이 있습니다.

저는 합리적인 사람이지만 더 많은 것을 원합니다:

저는 번역용 콘텐츠를 제출하고 동일한 자료를
한 번 이상 번역하지 않도록 일관된 프로세스를 원합니다.

저는 제 작업을 편리하게 만들기 위해 참조할 중앙관리형 용어집, 스타일 가이드,
이미 번역된 언어 저장소를 원합니다.

그리고 번역사가 작성한 작업을 개정해야 할 경우에는
추후 동일한 정정을 반복하지 않아도 되도록 해당 편집의 캡처를 원합니다.

중요한 것은 품질, 일관성, 효과입니다.

우리 회사의 번역 업무를 실시간으로 관리할 수 있는
대시보드가 있으면 좋겠습니다.